Button-strich

“Con il tono giusto si può dire tutto. Con il tono sbagliato nulla. L’unica difficoltà consiste nel trovare il tono.”  (Bernard Shaw)

Ritengo molto importante che il contenuto di un testo sia tradotto correttamente, ma anche che lo stile non sia trascurato. In fin dei conti si vuole che i propri lettori leggano i testi con piacere.

Traduzione indirizzata ai destinatari

Volete rivolgervi a un certo gruppo di lettori?
Dall’informazione turistica al sito Internet, dalla pubblicità al manuale tecnico - ogni traduzione viene redatta considerando lo scopo e i bisogni dei lettori del testo. 

Rifacimento e redazione

Avete bisogno di un testo in tedesco per un’occasione speciale ma non avete un testo italiano adatto per la traduzione?
La soluzione è facile: voi mi fornite le informazioni che desiderate comunicare e io ne faccio un testo pubblicitario o un manuale di istruzioni per l’uso - oppure qualsiasi altro testo.

Design e lay-out

Non avete voglia di rompervi il capo su questioni di lay-out?
Vi aiuto volentieri nella scelta delle immagini e nella presentazione grafica dei vostri testi, tenendo sempre in considerazione i destinatari.
Realizzo inoltre anche lavori di lay-out completo e di disegno.

Revisione

Avete dei testi in tedesco e non ve ne fidate?
Correggo errori di ortografia, grammatica e stile e mi occupo dell’aspetto grafico dei vostri testi.

 

Aspetti tecnici

  Di solito i testi che fornisco sono in formato Word, ma ovviamente fornisco lavori in qualsiasi altro formato (PDF, RTF, TXT).
  Le traduzioni di siti Internet possono essere eseguite direttamente in HTML oppure in un programma editor. 
  Il lay-out è realizzato usando Word o Corel Ventura.
  Se avete delle preferenze speciali riguardo ai programmi usati vi prego di contattarmi.

Vi consegno i testi in forma di file via e-mail oppure su CD. Su richiesta vi spedisco anche il testo stampato per posta.

Contatto

[Home] [Deutsch] [English] [Italiano]

[Impressum]